تبلیغات |
درباره وبلاگ موضوعات پیوندهای روزانه نویسندگان آمار وبلاگ
آموزش ادبیات سوم راهنمایی چهارشنبه 14 دی 1390 :: نویسنده : adab3vom
![]()
معنی :
روایت کرده اند که در اطراف یکی از شهرها ، درختی وجود داشت. لغت : آورده اند : نقل گرده اند ، ثبت کرده اند. فلان : در این عبارت ، صفت مبهم است.
معنی :
صیّاد دام را پهن کرد و گربه در دام گرفتار شد و عاجز و ناتوان گردید. لغت : بنهاد : پنهاد کرد ، گسترد افتاد : گرفتار شد ، بماند ، ناتوان شد ، عاجز گردید نکته : گرفتار و ناتوان : صفت مشتق
معنی :
برای احتیاط و مواظبت به هر طرف نگاه می کرد . ناگهان چشمش به گربه افتاد ، وقتی گربه را در دام ، اسیر دید ، شاد شد.
آرایه : چشم انداختن : کنایه از نگاه کردن نظر افکندن : کنایه از نگاه کردن
معنی :
در این بین به پشت سر نگاه کرد . راسویی منتظر شکار کردن او بود ، به طرف درخت نگاه کرد ( توجه کرد ) ، جغدی قصد شکار او را داشت ، ترسید و فکر کرد که اگر برگردم ، راسو مرا به بند می آورد. (شکار می کند) واگر سرجای خود بمانم جغد از روی درخت پایین می آید.
معنی :
اگر جلوتر بروم ، گربه بر سر راه قرار گرفته است . با خود گفت : انواع آسیب ها و بلاها بر سر راه است و برای من هیچ پناهی بهتر از عقل و هیچ کس یاری کننده تر از خرد و اندیشه نیست و برای من هیچ اندیشه و چاره ای بهتر از صلح و آشتی با گربه نیست . لغت : پیش تر : جلوتر آفت : آسیب سالار : سردار ، رئیس تدبیر : فکر و اندیشه موافق تر : مناسب تر ، سازگار تر به : بهتر آرایه : بلا ، آفت : مراعات نظیر سالار خرد : اضافه تشبیهی نکته : به (مساوی بهتر ) : صفت تفضیلی
معنی :
در بلا و سختی گرفتار است . بنابر این ، نزدیک گربه رفت و پرسید که چگونه ای ؟ گربه گفت : حال من ، پیوسته با بلاها و دشواری ها است. لغت : مقرون : نزدیک به هم ، به هم پیوسته ابواب : جمع باب ، درها مشقّت : دشواری ، سختی آرایه : ابواب بلا : اضافه استعاری
معنی :
من همیشه به خاطر غمگین بود تو شادی می کردم و شکست و بی بهره شدن تو سبب شادی و خوشحالی من می شد . اما امروز در بلا و سختی با تو شریک هستم ، به این علت نسبت به تو مهربان شده ام . لغت : ناکامی : به مقصود نرسیدن ، بی بهره شدن لکن : لیکن ، امّا عین : درست مانند نکته : بودمی ( = می بودم ) و شمردمی ( = می شمردم ) : ماضی استمراری ساخت قدیم «ام» در ( توام ) به معنی هستم : فعل اسنادی
معنی :
تو با عقل و زیرکی که داری ، می دانی که من درست می گویم ، همچنین می توانی راسو را به دنبال من و جغد را بر بالای درخت ببینی که به کمین نشته اند. اکنون مرا از خطر محافظت کن تا اینکه من با تو همراه شوم همه ی بند های تو را پاره کنم و تو آزاد شوی. لغت : فراست : هوشمندی ، زیرکی براثر : به دنبال بوم : جغد قصد : حمله کردن ایمن : آسوده خاطر ، محفوظ فرج : رهایی ، آزادی
معنی :
این مهربانی را قبول کن ، زیرا انسان خردمند در کارهای مهم ، درنگ را جایز نمی داند . وقتی گربه ، سخن موش را شنید خوشحال و گفت : سخن تو ، درست به نظر می رسد و من آن را قبول می کنم و امیدوارم که هردوی ما آزاد شویم و نجات پیدا کنیم. لغت : ملاطفت : مهربانی ، لطف مهمّات : کارهای مهم می ماند : شبیه است یمن : خجستگی ، مبارکی خلاص : رهایی
معنی :
گربه با مهربانی و صمیمانه ، با موش احوال پرسی کرد و راسو و بوم ناامید برگشتند موش به آهستگی شروع به بریدن بندها کرد. لغت : گرم : با مهربانی ، صمیمانه گرفت : شروع کرد
معنی :
زود خسته شدی مگر وقتی نیاز و خواسته تو برطرف شد شاید قصد و تصمیم خود را عوض کردی و می ترسی ؟ باید دانست که قسم دروغ خوردن ، عمر و زندگی انسان را به سرعت نابود می کند و تباه می گرداند. لغت : ملول : خسته ، آزرده ، بیزار چون : وقتی ، زمانی مگر : شاید بدل : عوض اساس : پایه ، بنیاد خلل : فساد و تباهی
معنی :
هر کسی که به تو وفادار نباشد و پیمان بشکند ، الهی که وجودش با ضربه های روزگار ، درمانده و آزرده شود (نابود شود) لغت : زخم حوادث : ضربه ی حادثه های روزگار شکسته : آزرده ، درمانده آرایه : مصرع دوم کنایه از نابودی و درماندگی نکته : فعل « باد » دعایی است و اسنادی به حساب می آید. شکسته : مسند
معنی :
من به آن چیزی که تعهد دادم ، اقدام می کنم. من تمام بندهای تو را مبرّم و یک بند برای ضمانت زنده ماندن خود ، نگه می دارم. لغت : قیام نمودن : اقدام کردن ، برخاستن عقده : گره ، بند گرو : مال یا چیزی به عنوان ضمانت ، نزد کسی گذاشته شود تا پس از پایان کار ، باز گرفته شود.
معنی :
یکی را که از همه مهم تر بود ، نبرّید ( رها کرد ) و آن شب در آنجا ماندند. هنگام صبح ، زمانی که خورشید ، کم کم طلوع می کرد ، صیّاد از دور پیدا شد. لغت : بگذاشت : رها کرد بامدادان : صبح پدیدار : آشکار نکته : « ب » : در اول فعل های « بگذاشت » و « ببود » جزء کاربرد دستور تاریخی است. در گذشته گاهی به اول فعل ماضی ، « ب » اضافه می کردند. « ان » : در بامدادان ، مفهوم زمان دارد « آمد » : به معنی « شد » فعل اسنادی است و پدیدار ، مسند است.
کلیله و دمنه نصرا... منشی ، با اندکی تغییر
معنی : زمان آن فرا رسیده است که من بقیه عهد و پیمان خود را انجام دهم . آن گره را پاره کرد و گربه لنگ لنگان و به آرامی ، بالای درخت رفت و موش در سوراخی فرو رفت و صیّاد ، نامید برگشت. لغت : وقت : زمان ضمان : پذیرفت ، برعهده گرفتن پای کشان : لنگ لنگان نکته : پای کشان : قد حالت و مشتق - مرکب ( پای + کش + ان ) روان خوانی ثمر علم
نوع نثر : ساده و روان
از کتاب : فرج بعد از شدّت ، ترجمه اسعد دهستانی
معنی بعضی از جمله های دشوار :
در آغاز جوانی که به یاد گرفتن علم مشغول بودم ، در بصره زندگی می کردم و بسیار فقیر بودم.
عمر را بیهوده هدر نده و برای خودت شغلی پیدا کن تا سود به دست آوری و به فکر کاری باشد تا سودی ببری.
من از سرزنش او ناراحت و خسته شدم.
آجرهای خانه را در می آوردم و می فروختم و هزینه ی زندگی ام را تأمین می کردم.
شکل و قیافه ی آشفته و نا به سامان مر دید و گفت : تو را به حمّام می برم تا خودت را بشویی و تمیز کنی.
به من احترام گذاشت و در جای خوب و مناسبی ، نشانید.
آگاه باش تا چیزی را که اخلاق او را خراب کند یا ایمان و عقیده ی او را فاسد گرداند ، یاد ندهی.
هز نیاز و آرزویی که داری به من بگو تا به تو ببخشم و تو را بی نیاز کنم.
لباس گران قدری را به من هدیه داد.
برای مشاهده ادامه نکات درس به ادامه مطلب مراجعه کنید خود ارزیابی :
1. چرا موش تصمیم گرفت که با گربه دوست شود ؟ زیرا از هر طرف دچار بلا و خطر شده بود 2. منظور جمله « عاقل در مهّمات توقف جایز نشمرد » چیست ؟ آدم عاقل در کارهای مهم ، درنگ و تردید را جایز نمی داند. 3. پیام نهایی و اصل داستان چیست ؟ تکیه بر عقل و خرد و وفاداری به عهد و پیمان 4. ............................ به عهده دانش آموز دانش زبانی و ادبی : نکته اول : زبانی نیز مثل سایر پدیده ها در طول روزگار دچار تغییر و تحولاتی می شود که گاه در شکل و معنای عناصر زبانی تأثیر می گذارد . مثلا ً : افعال عبارات زیر ماضی استمراری هستند که از « ماضی ساده + ی استمراری » ساخته شده اند :
« او هر روز بامداد بر خاستی و کلید برداشتی و در خانه ، باز کردی و تنها در آنجا رفتی و ساعتی آنجا ماندی » گاه این تغییر ، در حوزه معنای افعال است مثل : « صیّاد دام بنهاد ( گذاشت) و موش به آهستگی ، بندها بریدن گرفت ( شروع کرد به ...)»نکته دوم :
در ادبیات همه ملت ها داستانهایی وجود دارد که قهرمان آنها حیوانات هستند. حیواناتی که رفتار ، گفتار و شخصیتی انسانی دارند و درحقیقت نماد و نماینده انسان ها هستند. به این گونه داستانها « داستان حیوانات » یا « فابل » می گویند.
از مهمترین فابل های ادبیات فارسی می توان به کلیله و دمنه ، مرزبان نامه و موش و گربه ی عبید زاکانی اشاره کرد.
تاریخ ادبیات : مرزبان نامه : کتابی است به شیوه « کلیله و دمنه » که مرزبان بن رستم شروین پریم یکی از اسپهبدان مازندران آن را به زبان مازندرانی کهن (طبری) نوشته بود و سعد الدین وراوینی این اثر را به پارسی دری برگرداند. این کتاب مشتمل بر داستان ها و تمثیل از زبان حیوانات است.
موش و گربه : مثنوی کوتاهی در 174 بیت از عبید زاکانی ، شاعر قرن 8 که موضوعش وصف گربه ای است که با تظاهر به عبادت ، موش ها را گرفته و نابود می کند تا سرانجام جنگی میان موش ها و گربه ها درمی گیرد که به پیروزی گربه ها ختم می شود.
کار گروهی : 1. درباره حزم و دور اندیشی در دوستی با دوستان و برخورد با دشمنان گفت و گو کنید. به عهده دانش آموز 2. نثر این داستان چه تفاوتی با نوشته های امروزی دارد ؟ جابجایی ارکان جمله ، تکرار کلمات ، کاربرد قدیمی واژه های ، کوتاهی عبارات و ... از ویژگی های نثر این داستان است.
3. یک نمونه ی دیگر از داستان حیوانات را به شکل نمایشی در کلاس اجرا کنید.
بر عهده دانش آموز مطالعه و پژوهش : نخستین گام در پژوهش آن است که سؤال یا مسئله ی خود را درست و روشن مطرح کنیم ؛ یعنی بدانیم دنبال چه چیزی هستیم و سپس با دانستن و شناخت مسئله به جست و جوی منابع مفید بپردازیم. منابع اطّلاعاتی برای پژوهش را به دو دسته تقسیم می کنند: 1. منابع مکتوب : مانند منابع کتاب خانه آی و منابع رایانه ای ؛ 2. منابع غیر کتابخانه ای ؛ مانند پرسیدن از دیگران ، مشاهده ی فیلم های مستند و سینمایی و عکس. برخی نیز منابع را به سه دسته ی شنیداری ، دیداری و رایانه ای تقسیم می کنند. نوشتن : 1. چند کلمه ی هم معنا در درس پیدا کنید و بنویسید. بلا و آفت / عقل و خرد / بلا و مشقّت / خرد و فراست / فرج و خلاص / قیام می نمام و به ادا می رسانم. 2. پایان درس را به سلیقه خود ، تغییر دهید و تمام کنید. نوشته سییرا از کاربران همین وبلاگ :
موش عقده ها را ببرید و در این لحظه صیاد آمدی و گربه و موش را با راسو و بوم برد
3. یک بند طنز آمیز بنویسید که قهرمانان آن حیوانات باشند. گرگی و روباهی هم سفر شدند. وقتی برای خوردن ناهار کنار آبی نشستند قرار شد که هر کدام که بزرگ تر باشداوّل غذا بخورد. گرگ گفت : خداوند مرا هفت روز قبل از خلقت عالم ، آفریده است روباه مکثی کرد و گفت : راست می گویی من هنگام تولّدت حاضر بودم و از تو مراقبت می کردم. این هم نمونه دیگری از دوست خوبمان سییرا از کاربران خیلی خوب این وبلاگ : یک روز روباه مکار به خروسی می رسد ومی گوید به چه دمی چه نوکی چه صدایی خروس هم با بی اعتنایی می گو ید ان وقت اول بودم
4. جدول زیر را کامل کنید. ماضی استمراری ( امروزی ) : می گفتم می سپردند می نهاد می نوشتند ماضی استمراری ( گذشته ) : گفتمی سپردندی بنهادی نوشتندی 5. انشا : نقش و تدبیر و دور اندیشی در زندگی 1. انشا را می توان به شیوه ی داستان نوشت. 2. پس از اصلاح متن انشا ، مناسب است یک بار دیگر ان را بازنویسی کنیم ، در این کار ممکن است چیزی را کم و یا زیاد کنیم. پژوهش : کلیله و دمنه : کتابیاست از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شدهاست. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شدهاست. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. مجتبی مینوی درباره این کتاب می گوید: کتاب کلیله و دمنه از جمله آن مجموعههای دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گردآوردند و «بهرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی میداشتند، میخواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می آموختند. کلیله و دمنه در واقع تألیفیاست مبتنی بر چند اثر هندی که مهمترین آنها پنجه تنتره (به سانسکریت पञ्चतन्त्र)به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر میدانند. نام پهلوی اثر کلیلگ و دمنگ بود. صورت پهلوی این اثر هم اکنون در دست نیست و در طول سالیان از بین رفته است. اما ترجمهای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیکترین ترجمه از لحاظ زمانی به تألیف برزویهاست. پس از اسلام روزبه پوردادویه (ابن مقفع) آن را به عربی ترجمه کرد ترجمهٔ ابن مقفع بسیار مقبول افتاد و مظهری از فصاحت در زبان عربی تلقی شد. ترجمهٔ ابن مقفع امروز موجود است امّا میان نسخ مختلف آن گاه تفاوتهای زیادی دیده میشود. کلیله و دمنه چندین بار از عربی به فارسی دری برگردانده شدهاست. از جمله رودکی آن را به نظم درآورد اما امروز جز چند بیت پراکنده از آن باقی نماندهاست. در قرن ششم هجری نصرالله منشی (منشی بهرامشاه غزنوی) آن را به زبان فارسی ترجمه کرد. این ترجمه ترجمهای آزاد است و نصرالله هرجا لازم دانستهاست ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آوردهاست. ترجمهٔ نصرالله منشی همان ترجمهای است که از آن به عنوان کلیله و دمنه در زبان فارسی یاد میشود. گاه نیز آن را کلیله و دمنهٔ بهرامشاهی خوانند. نوع مطلب : فصل دوم : علم و فرهنگ، برچسب ها : درس ششم موش و گربه، لینک های مرتبط : یکشنبه 8 بهمن 1391 06:55 ب.ظ
اصلا به درد نخور خب پژوهش درس کلیله و دمنه رو که همه ی سایتا نوشتن تازه کامل تر ولی هیچ کدومتون پژوهش درس موش و گربه رو نزاشتین که..میشه صفحه ی 52 کتاب.........
adab3vom دیگه به بزرگی خودتون ببخشید این ها برگ سبزی است تحفه درویش ... سه شنبه 26 دی 1391 03:40 ب.ظ
baba mashalah afarin to dige ki hasty?daste moalema ro basty!!! emroz koly az saiteton baraye barobach goftam mmmmmmeeeeerrrrssssyyyy
adab3vom خیلی ممنون شیدا شنبه 9 دی 1391 12:22 ق.ظ
عاااااااااااااااااااااااااااااااااالللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللللییییییییییییییییییییییییییییییی بود
adab3vom خودت عالی هستی یکشنبه 3 دی 1391 06:59 ب.ظ
از این بهتر نمیشه
adab3vom انشاء ا... سعی می کنیم از این هم که است بهتر بشه جمعه 1 دی 1391 07:37 ب.ظ
سلام ممنون از مطالب خوبتون خیلی وب جالبی دارین
adab3vom درود بر شما خوبی از خودتان است جمعه 1 دی 1391 10:53 ق.ظ
عالی بووووووووووووووووووووووووووووووووووود![]() adab3vom ولی شما همیشه عالی هستید چهارشنبه 29 آذر 1391 11:48 ق.ظ
ایول معلم گفته بود برای انشا این درسو معنی کنید خودم حال نداشتم اومدم اینجا درود بر کسی که این وبلاگ و ساخت
adab3vom درود به شما جمعه 24 آذر 1391 06:56 ب.ظ
شما تصویر سایتتون رو عوض كردید؟ خیلی دنبال سایت اولیتون گشتم
adab3vom بله سارا قالب رو عوض کردم یکشنبه 19 آذر 1391 09:41 ب.ظ
مطالب بسیار عالی بود ولی امکان کوپی روی powerpoint یا word رانداره من برای داشتن مطالب باید چکار کنم؟
![]() ![]() ![]() ![]() adab3vom خوب دیگه حتما یه مواردی بوده که اینجوریش کردم ولی توی ایران کار نشد نداره. کدوم قمست و می خواهی می تونم برات ایمیل کنم شنبه 11 آذر 1391 08:43 ب.ظ
من از سایت شما دیدن بسیار کردم و مطالب مرتبط با دروس مختلف را از این وبلاگ برداشتم . واقعاًوبلاگ کاملی بوده و نغز ؛ به همین دلیل از شما متشکرم .
adab3vom : ما هم از شما تشکر می کنیم سه شنبه 7 آذر 1391 11:25 ب.ظ
vaghean mer29+1 komakam kard
tyyyyyy adab3vom از این بابت خوشحالیم سه شنبه 7 آذر 1391 10:37 ق.ظ
سلام عاطفه چند سالته
adab3vom من عاطفه نیستم مگه خدای نکرده قصدی داری ؟ |
||
برچسب ها
پیوندها
آخرین مطالب
|
||